Před pár dny jsem požádal rodiče, aby udělali průzkum mezi svými kamarády o tom, proč necestují samostatně, a místo toho platí (minimálně) 3x více za zájezd s cestovní kanceláří, kde se navíc musí podřídit většině, nemohou zůstat, kde chtějí, a musí akceptovat fakt, že jim nemusí sednout průvodce nebo někdo z osazenstva zájezdu.
Z miniprůzkumu vyšlo jednoznačně, že nejvíce se lidé bojí cizího jazyka a toho, že budou muset řešit nějakou neočekávanou situaci a nedomluví se. Já vám tedy povím, jak to s těmi jazyky je.
Opravdu je neznalost cizího jazyka takový problém?
Už 500 dní cestuji ve východní Asii, kde téměř nikdo nemluví anglicky a skoro žádná země nepoužívá latinku. Lokální jazyky neznám, nemůžu se naučit třeba mongolsky za pár hodin, takže jsem odkázán jen na angličtinu. Nápisy v angličtině jsou jen v turistických oblastech a jen někde. Navíc se za angličtinu docela dost připlácí, restaurace pro cizince jsou výrazně dražší, takže se jim vyhýbám (to pro Japonsko neplatí). Pro běžné cestování se hodí znát pár anglických slov, které usnadní orientaci a poskytnou klid, ale i když je neumíte, tak to problém není. Bude vás to stát jen o trochu více úsilí.
Co dělat, když neznáte vůbec cizí jazyk
Japonštinu se asi kvůli jednomu výletu nenaučíte, ale moc vám nevěřím, že neznáte ani těch 100 – 200 slov v angličtině, které se používají často i v Česku. Ale dobře, řekněme, že fakt neumíte vůbec nic. Tak co pak? Jaké jsou možnosti?
Google Překladač
Použijte Google Překladač! Stačí vám nejlevnější „chytrý“ telefon za pár korun. Aplikace je zdarma a bez omezení. Napíšete v češtině, co chcete říct, a ono vám to přeloží do japonštiny nebo angličtiny nebo do x dalších jazyků. Celé věty, ne pouze jedno či dva slova. Podobně když budete chtít něco přeložit opačným směrem, prostě to napíšete v daném jazyce a je to.
Japonci nepoužívají většinou latinku, ale nemusíte psát ty jejich „klikyháky“, můžete napsat i výslovnost, jak to slyšíte. Takže třeba „猫“ je v japonštině „kočka“ a vyslovuje se jako „neko“, takže stačí napsat tohle a ono vám to přeloží.
Dále má Google Překladač úžasný režim kamery, to znamená, že stačí přiložit telefon nebo vyfotit nějaký text v japonštině a ono vám to přeloží do češtiny. Takže i když jsou nápisy kolem vás v japonštině, tak to máte dost na háku.
Ten přeložený text do japonštině vám telefon přečte s japonskou výslovností a co je naprostá bomba, to je režim konverzace. Telefon poslouchá jak v japonštině, tak v češtině, a okamžitě tu konverzaci překládá. Takže klidně můžete vést rozhovor, i když neznáte společný jazyk. Pecka, co? Dále v textu najdete více info a návod, jak to všechno zprovoznit.
Přítel na telefonu
Pak je ještě fajn, když máte někoho na telefonu, komu můžete zavolat, kdo zná cizí jazyk a kdo vám v případě problémů pomůže. Pak ten telefon můžete dát Japonci a oni se přes něj domluví. Samozřejmě ne klasické volání, to je drahé a zastaralé, můžete použít Skype, Facebook Messenger, Apple FaceTime a mnoho dalších aplikací, které jsou také zdarma a přes které můžete volat.
Angličtina při cestování v Japonsku
Angličtina v Japonsku není tak rozšířená, jak byste asi čekali. Oni anglicky umí a rozumí, ale často se bojí mluvit, protože je to společnost, kde je kladen velký důraz na přesnost a než aby mluvili s chybami, tak nebudou mluvit raději vůbec. Takže dochází k zajímavým situacím, kdy třeba na někoho mluvím anglicky a oni mi evidentně rozumí, dělají přesně, co říkám, ale odpovídají v japonštině.
Japonci také používají Google Překladač. Pamatuji si to třeba v Naganu při koupi lístků, v Sapporu v onsenu, na hradě v Himeji či v hotelu v Hirošimě, kde prostě recepční angličtinu neznala.
Mimochodem, největší problém při běžném cestování je obvykle jídlo, že úplně nerozumím jídelním lístkům. V Japonsku tenhle problém odpadá, protože restaurace mají před vchodem gumové modely jídel. Prostě si vyfotíte, co se vám líbí, a tu fotku číšníkovi ukážete. Takhle jsem to dělal po celou dobu. Dále posílám dvě fotky, jak takové vstupy do restaurací s gumovými modely jídel vypadají.
Jak používat Google Překladač
Teď více k tomu Google Překladači (Google Translate). Je zdarma pro všechny chytré telefony. V případě Androidu ho budete mít už v základu, v případě iPhone si ho stáhněte z App Store. Jakmile si ho stáhnete, tak si stáhněte i offline verze dalších jazyků. V základu je offline jen angličtina. Takže když nebudete mít k dispozici internet, stále můžete použít překladač.
Instalace
Tady máte krátké video, jak to vypadá na Iphone. Jděte do Nastavení -> Překlad v režimu offline a přidejte vybrané jazyky, v tomto případě češtinu a japonštinu.
Používání aplikace
Nejprve se podívejte na úvodní stránku aplikace a pod obrázkem vám popíšu, co kde najdete.
- Kliknutím na „čeština“ nebo „japonština“ vybíráte jazyk, ze kterého a do kterého chcete překládat.
- Kliknutím na dvě šipky mezi jazyky měníte směr překladu.
- Kliknutím na ikonku audia vám aplikace přečte dané slovo v češtině nebo v japonštině.
- Kliknutím na ikonku fotoaparátu se zobrazí zvláštní režim, kdy aplikace spustí fotoaparát. Stačí přiložit telefon k nějakému textu v japonštině a objeví se český překlad. Případně můžete obrázek nahrát a aplikace vám přeloží text na něm. Předtím jen vyberte, z jakého jazyka chcete překládat, nyní by to bylo z češtiny do japonštiny a vy spíše budete chtít překládat text z japonštiny do češtiny.
- Ikonka rukopisu znamená, že text můžete ručně napsat (viz video níže). To se také hodí, když potřebujete napsat spíše nějaký znak v japonštině než něco latinkou.
- Ikonka konverzace je zvláštní režim, kdy řeknete něco v češtině a telefon vám to přeloží do japonštiny, následně někdo řekne něco v japonštině a vám to přeloží do češtiny a tak dále (viz ukázka dále).
- Ikonka hlasu je jednodušší předchozí volba, jen něco řeknete a telefon vám to přeloží.
- Ta žlutá ikonka uprostřed vpravo se hodí, když si chcete překlad uložit. Ve spodním menu máte Uloženo, tam právě překlady takto označené najdete.
- Barevná ikonka G znamená, že telefon zkusí text vyhledat přes Google.
- Ikonka vedle je ikonka sdílení, text můžete třeba někam poslat.
- Další ikonka vedle, přerušovaný čtvereček, překlad zobrazí na celou obrazovku. To se hodí, když ho chcete někomu ukázat.
- No a poslední ikonka je kopírování textu.
Dále ukázka toho, jak Google Překladač funguje v praxi. Ve videu neuslyšíte to, co říkám já, ale i tak by to mělo být pochopitelné.
Nejprve přeložím text do angličtiny, poté do japonštiny. Kliknu na ikonku audia a překlad v japonštině se přehraje. Dále uvidíte ukázku režimu rukopis, ten se hodí spíše z japonštiny do češtiny, ale jde to i naopak. Dále uvidíte režim hlasu, kdy řeknu „kočka“ a překladač ho přeloží do japonštiny jako „neko“. Pak uvidíte režim konverzace, kdy řeknu opět „kočka“ a překladač ho přeloží a následně řeknu „neko“ a překladač to zase přeloží zpět z japonštiny do češtiny. Pak zkusím přeložit slovo „pes“. Dále si tenhle překlad uložím do oblíbených, takže příště se k němu dostanu hned. A nakonec kliknu na režim celé obrazovky (přerušovaný čtverec) a zobrazí se překlad na celou stránku.
Další informace a tipy
Na závěr ještě jednu poznámku a jeden tip. Ne všechny funkce jsou dostupné offline. Režim konverzace, hlas, rukopis a čtení textu z obrázků dostupné offline není, takže potřebujete internet. Vše ostatní offline dostupné je. Internet ale v Japonsku takový problém (už) není.
Dále vám doporučuji stáhnout si japonskou klávesnici. V iPhone je to v Nastavení -> Obecné -> Klávesnice -> Klávesnice. Může se to hodit tehdy, když chcete po někom, aby vám naťukal text v japonštině a vy si to přeložíte.